![Naufragus - Naufragio di Leon Battista Alberti](titolo.jpg)
![volgare.gif (1618 byte)](volgare.gif) |
![latino.gif (1512 byte)](latino.gif) |
1.
Bench'io non possa sanza lacrime e dolore ricordarmi
della gravissima iniuria quale io ricevetti dalla fortuna, o amici miei, pur deliberai
ubbidirvi. Racconterovvi el naufragio nostro, come mi dite ch'io faccia, e udirete da me
cosa degna di memoria e molto maravigliosa. E quando arete inteso quanto io sia stato
offeso dagl'impeti della avversa fortuna, o omini ottimi, credo iudicarete la fortuna
esser come altrove così e molto in mare da temerla. Vorrei per eloquenza potere mostrarvi
quanto fu el nostro naufragio da piangerlo, qual noi per prova lo sentimmo pessimo esser e
troppo terribile, tale che non solo el mare ci è odioso, e simile e' navigli ci sono a
vederli molesti, ma e ancora el nome del navicare ne perturba, e tanto mi dispiace ogni
cosa marittima che io non amo chi navica e iudicolo inimico di sé stessi e di sua salute.
Ma poich'io vi vedo molto apparecchiati a udirmi, narrarò la cosa quanto potrò breve. |
1.
Etsi nequeam sine lachrimis et merore tam insignem
inauditamque a fortuna perpessam iniuriam animo repetere, viri amicissimi, nequeo tamen
non facere quin vobis, tantopere ut a me perpessum naufragium enarrem iubentibus,
obtemperem; geram vobis morem. At rem audietis ex me omnium memoria et admiratione
dignissimam atque, ut intellexeritis, viri optimi, quam omni genere calamitatum hoc uno
fuerim fortune impetu affectus, ni fallor, ceteris in locis, quibus fortuna suum gerat
imperium, tum multo maiorem eius ipsius fortune invidiam et inconstantiam fugiendam, ac
longe esse pertimescendam, iudicabitis. Et cupio quidem id posse eloquentia, ut rem ipsam,
ut fuerit horrendam, intelligatis. Nam nos quidem, qui duram illam fortunam perpessi
fuimus, quidvis rerum terribilium possumus aggredi quam rursus navigio et ventis
confidere; non profecto nostram ullis premiis salutem Neptuni perfidie committemus.
Tantumque me habet navigationis odium, ut nedum mare, sed ne eos quidem qui ullis
transfretationibus rem affectent, possim non vehementer, quasi vite salutisque sue
inimicos, odisse. At enim posteaquam vos video maiorem in modum ad me audiendum paratos,
rem quidem ipsam quam potero breviter enarrabo. |
2.
Trecento omini eravamo in una nave ben fornita e
salda. Navicavamo colle vele piene tutti iocosi verso el porto quale già innanti ne
appariva. Alcuni di noi, e in prima una fanciulla molto dilicata quale fra noi sposa
andava alle nozze apparecchiateli dal suo marito, si vestiva e adornava con panni e gemme;
e fra noi compagni erano chi constituiva la sera e l'altro dì avere in quel porto molto
piacere in cene e in feste, e così tutta la nave brulicava di letizia in questi
apparecchi. O fragile speranza de' mortali! Per grave e atrocissima tempesta quale ruppe
subito, mutati e' venti, con troppa nostra miseria fu suvvertita la nave in modo che di
tanta moltitudine solo omini tre rimaseno in vita, io, quella fanciulla sposa e un barbero
servo. Cosa maravigliosa e incredibile! Qual fusse fato non so, ma suvversa la nave, noi
tre ci trovammo reposti presso alla poppe della nave in luogo non bene atto a riceverene
perché era picciolo e ancora perché era pieno di ferramenti lì riposti al bisogno della
nave. Adonque ivi non potevamo bene stare senza ricevere qualche ferita da que' ferri, e
più eravamo summersi tutte le spalle in l'acqua quale conveniva pelle fessure della nave
tutta dalla tempesta quassata e aperta. E a queste difficultà vi s'agiungeva che spesso
per el comuoversi della nave picciata dall'onde l'uno di noi urteggiava l'altro. Adunque
miseri noi, molli e premendo l'un l'altro e ricevendo or una or un'altra tagliatura e
puntura da que' ferri, sofferavàno tuttora presente la morte. Pur la necessità a noi
facea parere questo così sinestro luogo grato e assai troppo grande. Per questo pregavamo
Dio almeno ivi ne fusse licito sperare qualche salute, e fra noi confortavamo l'un l'altro
promettendoci men rea fortuna, ma d'uscire di tanta molestia per allora non era che
aspettare a noi né che consigliarci. Né intendevamo dove in tanto mare fossimo
traportati, e questo ne parea ottimo per allora quanto potavamo sopra l'acqua con tutto el
capo alitare. In quale nostro misero stato, oimè, e quante morte vedevamo noi! Ogni onda
veniva con nostro eccidio. Pur mai, cosa maravigliosa, mai in tanti pericoli la speranza
abandonò l'animo nostro, né mai l'animo mancò a sé stessi. Sempre fummo in questa
fortitudine che sempre ne promettavamo qualche bene. E a me, qual credea mai più potere
rivedere questo sole e questa luce, tornava in mente quello che dicono e' poeti che,
quando gli altri dii salirono el cielo, solo la Speranza rimase a fare compagnia a'
mortali posti in miseria e oppressi dalle calamità. E così sola questa dea a noi
infelicissimi era propizia, né ci lasciava soccombere a tanti mali. |
2.
Navi valida et munitissima trecenti ferme homines
percommode ac ludibundi plenis velis iam tum ex alto conspicuos procul a nobis visos
portus petebant. Nosque, atque in primis pulcherrima que una comes aderat puella, quam
paratis nuptiis adolescens primarius proximo ad portum oppido prestolabatur, veste et
huiusmodi rebus, ut fit, ad exitum ornabamus. Erantque inter nos plerique qui amenissimo
illo in portu cenas et festum diem, qui annuus per id tempus autumni celeberrimus
habebatur, velle postridie cum appulissemus summa cum voluptate agere constituissent.
Denique omnis navis letitia et congratulationibus ardescebat. Interea, o fragilis hominum
spes!, repente, quasi emissa celitus peste, procella oborta est tam atrox, ut vi austri et
pondere velorum navis provoluta atque miserandum in modum obruta inter undas extiterit.
Quo factum quidem est ut omni illa ex moltitudine, qui navi aderant, solus ego et barbarus
quidam ex Scythia, unicaque item nubilis puella illa delicatissima, quam vir et parate
nuptie expectabant, reliquis omnibus perditis, tanto e naufragio, miro quodam et
incredibili modo, evaserimus. Subversa enim navi, quo id factum sit fato aut fortuna,
penitus nescio. Sed fluctibus impellentibus sorte quadam nos in angustum ad puppim locum
coniecti convenimus; qui quidem, cum ceteras ob res alioquin erat incommodus, tum etiam
tam erat angustus, ut trium vix hominum satis esset capax. Eumque ipsum locum multo
angustiorem et asperrimum non modica peracuta illic extra ordinem sparsa et perseminata
fabrorum ad navis usum coata ferramenta reddebant, ut ne pedem quidem alterum absque
accepto aliquo vulnere eo in loco firmare admodum nobis licuerit. Adde quod extantes
eractaque et sublata cervice ab ultimo vix liberi eramus vite periculo, siquidem ad
humeros usque sepulti aquis, affatim per scissas eversi et quassati navigii rimulas
influentibus, abluebamur. Hisque difficultatibus illud item accedebat persepius ut, dum
navis ipsa vehementius in horam irrumpentibus undis agitaretur, nos inter nos impetum
facere alterque alterum indecenter collidere cogeremur. Itaque proluebamur, provolvebamur
contundebamurque. Tamen et madidis et fessis et sauciis locum ipsum presens necessitas
gratissimum reddiderat satisque ac super ad modum amplissimus videbatur nobis, tametsi non
amplior erat quam ut animam ipsam trahere liceret. Eam ob rem superos maximis votis
precabamur, ut eo saltem loco nobis diutius salutem liceret sperare.
Post hec hortari quisque alterum bonamque spem polliceri firmumque animum instituere pro
virili non cessabamus. De exitu tamen ex ea miseria per id temporis erat nihil, quod aut
consulendum aut pertentandum esse nobis arbitraremur. Non enim quo essemus maris
constituti per tenebras intelligebamus, optimeque id nobiscum agi censebamus, quandoquidem
vel os ipsum super salum nobis erat fas extollere. Quo quidem miserrimo statu, quid
putatis, viri optimi, pro vestra prudentia, quam assiduas mortes hinc superarimus, hinc
expectarimus; omnis que paulo maior volvebatur unda, nostram ad necem intumuisse
arbitrabamur. Mirum tamen ut in hoc tanto vite discrimine spes animum, animus vero ipse
sese non deseruerit atque semper ea fortitudine fuerit, ut de salute nobis continuo
quippiam bene polliceretur. Ac sepius id ipsum mihi admiranti et vix fieri posse credenti,
ut solem lucemque hanc essem amplius revisurus, in mentem redit spem unam esse in terris
deam que miseris sit comes relicta. Nam «hec dea, cum fugerent scelerata numina terras,
ex diis invisa sola remansit humo. Haec facit ut videat cum terras undique nullas,
naufragus in mediis brachia raptet aquis. Carcere dicuntur clausi sperare salutem, atque
aliquis pendes in cruce vota facit». Nos igitur nimirum dea hec ipsa, que miseros et
ceteris a diis desertos malisque oppressos numquam destituit, minime passa est tantis
ingruentibus in nos malis succumbere. |
3.
Con lei durammo molte e molte ore per sino che 'l
mare cominciò a meno esser aspero, onde questo luogo ove eramo inchiusi meno divenne
acquoso. Non potavamo però pigliar modo di torci indi altrove, però che la nave era
suvversa e piena d'acqua. Pur cominciammo a riaverci un poco, e nettammo el luogo da tanti
ferri e gittammoli in molta parte fuori. Poi intenti pelle fessure guardavamo se da parte
alcuna ne si presentasse alcun lito, e in questo guardare ogni onda che verso noi venia
c'impauriva a morte. Parseci vedere qualche monte a lungi; quinci in noi nacque tanto
desiderio di condurci in terra che fra tante molestie questa fu la maggiore, e dove testé
sommersi in acqua sino al mento non più credavamo che solo potere respirare, ora da
quello ultimo pericolo liberi non potavamo patire le veste indosso molli. Nudammoci in
molta parte, e in quella fortuna perduto ogni cosa lodavamo Idio che avamo da potere
assederci benché maldestri. Sarebbe istoria lunga raccontare quante varie memorie e
ragionamenti nei nostri animi e fra noi in quello spazio soveniano. Eravi el dolore delle
cose perdute, eravi la letizia della già presso veduta terra, eravi speranza insieme e
paura d'ogni cosa futura, tale che quasi eravamo alieni e fuori d'ogni nostra mente.
Conferivavi la lunga vigilia, el digiuno, el freddo, per quali eravamo si può dire
spacciati, tale che ciascuno di noi e pe' suoi mali e per la misericordia de' compagni
posti in simile calamità nulla quasi potavam di noi stessi. |
3.
Ea iccirco comite duratum a nobis est, quoad post
multas horas mare ipsum cepit mitescere. Et locus ipse quo reclusi eramus, fluctibus
parumper inundari desiit. Non tamen inde uspiam ut liceret progredi ullus a conceptis
subversa navi aquis locus dabatur. Ea de re primum nonnihil resipiscere occepimus,
locumque ipsum, omni ferramento magna ex parte eiecto, ut paulum considere liceret
coaptavimus, perque rimulas unde tum antea facessere navis destiterat diligentius siquid
se nobis terrarum e conspectu offerret spectabamus, interque conspiciendum adventantes
undas, ne nos funditus obruerent momentis ipsis, expavescebamus. Tandem cum e regione
montes fortasse aliquos vidisse nos pronosticaremur, tantum in nos petende telluris
desiderium exarsit, ut ceteras inter molestias id esset unum maxime, quod nos non in
postremis excruciaret. Tandem paulum ut oportuit refrigerato desiderio nos, qui prius
sepulti aquis nihil plusquam ut spirandi tantum integra esset nobis potestas exposcebamus,
nunc ab ultimo illo vite diu perpesso periculo facti liberiores vestes pati madidas haud
satis poteramus. Magna iccirco ex parte nudi, et quantum nobis tum erat fatum rebus
omnibus amissis hunc ipsum aliquem sedendi et quiescendi fore locum datum inter nos
congratulandum ducebamus. Longum esset referre varia illa que sic considerantibus nobis
per id temporis nostros in animos atque sermones incesserint. Nam et dolor amissarum rerum
et letitia iam sese ostentantis salutis et spes et metus futurorum nos dementes et ab omni
pectoris verborumque constantia prope alienos habere occeperat. Accedebat quod cum
insomnes, ieiuni, frigentes languidique contabesceremus, tum et partim quisque suis malis,
partim communi inter nos mutuaque misericordia attriti confectique vix satis nostri
compotes essemus. |
4.
In questo modo stemmo due dì, fra quali mali solo
uno era quello che noi atterrava, la fame. Pareaci meglio già prima essere periti che ora
vivere in tanto desiderio di saziarsi. E in prima quel barbaro nostro compagno in tanti
infortuni, di natura feroce e d'ingegno bestiale e audacissimo, arse in tanta sevizia che
e' tentò cosa inaudita, incredibile e degna di biastemarlo. Porsesi a me presso alla
orecchia tutto interriato nel viso, coll'alito tremitoso, e denteggiando, e prima
susurrando cominciò pregarmi e pregandomi alzò la voce persino a garirmi, dimandandomi
ch'io lasciassi ucciderli quella infelicissima fanciulla compagna mia in questa
acerbissima fortuna, per pascersi. La fanciulla che sentiva que' ragionamenti, aimè, non
posso dire quanti pianti fussero e' suoi! E a me tanta atrocità di questo barbaro, e la
misericordia di questa pura e tenera fanciulla, ah, e quanto mi perturbò! Temea per lei,
temea e per me stessi, e cominciai a ripensare molte e molte cose, e dicea: siamo noi
servati da tanta e sì rabbiosa tempesta per esser cibo a questo barbaro? Piansi. Pur con
parole rattenea quel bestiale da tanta crudelità. Ma quel barbaro già già fiameggiava
rabbia con gli occhi e gridava: «Occidianla». Io col tempo subito consigliato, gittai
ogni resto di que' ferramenti ch'ivi restavano, acciò che quel mostro non potesse quanto
e' cercava. Eimè! E chi referirà te, o misera fanciulla, quale avevi ogni tua salute
posta solo in lacrime e preghiere? O pietà, che non solo a me qual sono pietosissimo, ma
e ancora a quel barbaro vidi movesti le lacrime! Io adunque, volto alla fanciulla, dissi
pigliasse buono animo, non bisognar quivi lacrime ma virtù; adonque stesse meco in piè e
non giacesse in quel dolore, che se bisogno accadesse, potessimo due con fermo petto
ossisterli, che sarei col favore di Dio galiardo combattitore contro tanta immanità, e a
Dio esser comendata la nostra piatà. |
4.
Itaque integre biduum eo pacto pertulimus. Que omnia
inter nostra mala durissima et crudelissima, nullum erat quo vehementius urgeremur quam
fames. Fame enim eo adducti fuimus, ut mortem obire quam illam ipsam diutius perpeti vitam
commodius statueremus. Et in primis barbarus ille infortunii comes, quod et natura ferox
et ingenio procaci audacissimoque esset, tantam in sevitiam exarsit, ut rem incredibilem,
facinus inauditum et omnium memorabile exsequi aggressus sit. 'O male, uti aiunt, suada
fames!' ad aurem enim sese meam barbarus anhelans, pallens, spiritu intremitans et
dentibus infrendens adegit, precarique susurrando primum cepit, mox paulum sublata voce
etiam convitio exposcendo instabat, uti puellam ipsam comitem interimeremus qua
depasceremur. Puella, cum de capite agi subaudiret, non est referam quantos luctus
innovaret. Mihi vero execrandi facinoris atrocitas et tenerrime pureque puelle
misericordia et pro me ipso timor ab immanitate barbari animum in maiorem modum incussit.
Ergo mecum ipse plurima pensitare occepi. Atqui: «en, inquam, a tempestatis rabie
servatine sumus ut barbaro cruentus cibus simus?» et collachrimavi. At barbarus oculis
iam tum flammas iactantibus, ut scelus perpetraremus propalam admodum clamitando
efflagitabat. Iccirco ipse, quod unum pro necessitate consilium occurebat repente, nequid
tetrum et truculentum illud monstrum temere fortassis auderet, diligentissime iterum atque
iterum lustrato loco quicquid vel minutissimi ferri apud nos reliquum aderat eieci, ut
felices tum nos pro rei opportunitate arbitrarer, quod insano et furenti ferrum ad
perpetrandum facinus deesset. Sed quid hic referam puellam illam miserrimam, que quidem
tremens, expavefacta, omnem opem ad suam salutem in lachrimis et precibus posuerat; o
pietatem, eiusmodi edebat voces, eiusmodi preces, ut non modo mihi, quem natura mitissimum
procreavit, sed vel barbaro interdum excuteret lachrimas. Ego autem, in puellam versus,
bonam spem bonumque ut susciperet animum iussi; non hic lachrimis, sed animi virtute opus
esse, staretque edixi quo manum ad salutem tuendam, si opus sit, forti possit pectori
afferre. Ipsum enim me, superis iuvantibus, contra crudelitatem strenuissimum futurum
bellatorem. Superos enim sanctissimam piissimamque causam nostram non spreturos. |
5.
All'ultimo, ove quella bestia non restava, io irato:
«O sceleratissimo», dissi, «non cesserai tu da tanta iniuria contro a questa misera
fanciulletta, qual piange, prega, qual è stata e ora è con noi in tanta mala sorte doppo
tanti casi? Tu omo, tu vorrai farti pasto un corpo umano, tu pascerti delle membre vive?
Ramentiti tu esser o no omo? Qual tigre sarà mai simile a te? Qual animale affamato,
voracissimo non perdona a simili a sé? Tu fai questa tua fame maggiore non ben
sopportandola. Témperati, ché certo meglio la porterai, e gioveratti sperare meglio. Né
per certo siamo dalli dii servati da tanti mali a questa crudelità, ma per loro pietà a
salute siamo e a testificare la loro benignità servati; ché se così non fusse, terzo fa
dì con gli altri saremmo periti. Ora se saremo piatosi, questa speranza quale li dii
piatosi ci hanno mostra, sarà con grato ed espettato bene». E così adonque dava io
opera di distorre quel barbaro da tanta immanità. Ma voi, o amici miei ottimi, che animo
credete fusse el mio mentre ch'io dicea? Qual'erano cose ch'io meno volessi prima che
vedermi innanzi quella belva con quel fronte aspero e apparecchiata d'ogni parte a
crudelità? Ma sostenea me stessi con l'animo presente, e curava ogni salute di quella
fanciulla. Questo ultimo troppo mi comosse quando con un grande urlo quel barbaro gridò:
«Un di voi convien che muoia». Ed esasperato infuriò tanto che biastemò Iddio, e colle
mani già me opprimea. O spettaculo durissimo! La fanciulla impaurita mi si getta a'
piedi, pregami. El barbaro già presto e arrabbiato cominciava essequire la crudelità. Io
in mezzo consolava costei, sgridava quest'altro e me straccava. Quel pessimo barbaro,
quanto io più li distoglieva ogni suo brutto incetto, allora più ardeva in rabbia.
Oimè, alla fanciulla già erano mancate le lacrime, e a me apresso questa bestia non più
erano preghiere. Questo furioso rompe e con tutte le forze si getta a questa misera
fanciulla per strangolarla. Qui benché stracco e languido pe' sofferti sinistri, pur da
tanta indignità mi nacquero forze, e presi questo arrabbiato quale ora verso la fanciulla
ora verso di me con morsi, con pugni si inasperiva, sudai tanto ch'io glielo tolsi da
dosso. Presi con tutte due le mani mie la sua destra mano e svolsigliela drieto alle
spalle con tanto impeto che pel dolore egli urlò. Tennilo tanto che la fanciulla m'aitò
e presegli l'altra mano e simile la svolse. Contenemmolo tanto che stracciata la camicia
della fanciulla e fattone una e un'altra fascia legammo drieto le mani a questa bestia
quale per sino alle tavole della nave co' denti e con urti schiantava e fracassava. |
5.
Postremo cum nos bellua immanis barbarus ille
obtundere expostulando non desineret, iusta ira irritatus quod benignis eum dictis
nequissem castigare, in huiusmodi convitium irrupi: «O scelestissime, tune tandem
plorantem, deprecantem, miseramque hanc tam duri nostri infortunii consortem, tantis
casibus afflictam, non desines perterrefacere. Tu humanum corpus, homo, et viva membra
tibi pastum appetes nefandissime. Tene hominem esse non meministi? Et quam tu adeo
efferatam tigrim dabis tibi similem? quod tam reperiri poterit animal vorax, quin
cognatis, ut aiunt, maculis non parcat? Tu te tibi efficis hanc male ferendo famem
acerbiorem, quam quidem si tibi temperes procul dubio commodius perferes et meliora
sperasse iuvet. Non profecto a tanta tempestate ad tantam crudelitatem servati sumus a
diis, sed quantum ex superum pietate interpretari licet, ad salutem et ad deorum
beneficium testificandum servamur. Alioquin antiquius fuerat nudio tertio cum reliquis
naufragis mortem obivisse. Neque diffido, si pii erimus, ostentata iam magna ex parte et
porrecta pietate deorum misericordia nobis dabitur, ut quam primum ex his malis nos
vindicatos congratulemur». Itaque eiusmodi illum conabar dictis absterrere a scelere. Sed
vos obtestor, o amici et viri optimi, quid mihi tum animi fuisse ea dicenti existimetis?
quid me non tam maluisse quam non coram illam belluam truci aspectu hiantem, hirtis ad
frontem crinibus, ad ultimam crudelitatem gestientem intueri? Ferebam tamen me ipsum animo
presenti, et in omni adversus puellam officio detinebam. Sed illud me penitus acri officio
oppresserat, quod barbarus ad immanitatem ultimam adiecit. Magno enim emisso eiulato:
«Aut me, clamitans inquit, mactate, aut vestrum profecto alter cadat necesse est».
Dehinc ira una et fame exasperatus ad id furoris devenit, ut tumultuosius in nos invehens
maximis vocibus deos execrari inverecundissime auderet manumque propius intenderet. O
durissimum spectaculum! Hinc puella, quantum loci angustie patiebantur, formidolosissima
nostros se ad pedes provolvebat sibique uti parceremus deprecabatur. Hinc barbarus ad
facinus accinctus et pronus iam iam ad vim irrumpere constituerat. Ego medius, hanc
consolando, hunc absterrendo, dictis fatigabar. At ille, quo accoratius dissuadendo
contendebam, eo efferatius in rabiem excandescebat. Itaque puelle insonti lachrime et mihi
pro immerita apud immitissimam belluam oranti preces deficiebant, cum demens et furiis
debacchatus truculentissimus barbarus in teterrimum scelus irrupit. Nam procumbentem
nostros ad pedes precabundam puellam totis viribus manibusque ad eius illius guttur
iniectis, ut opprimeret, superincubuit. Tum mihi languenti et ob perpessa incommoda
penitus enervato, indignitas immanissimi sceleris et puelle misericordia vires excitarunt,
belluamque ipsam cum in puellam tum et in me frementem morsibusque crassantem multa vi
desudans averti, eiusque furentis manu dextra meis ambabus manibus apprehensa, brachium ad
tergum intorquens, ut pro dolore eiularit, detinui, quoad uti inter luctandum imperarem.
Puella positis lachrimis virilem suscepit sua pro salute animum et ad debellandum
atrocissimum hostem operam auxiliumque adhibuit. Nam levam quidem manum, qua soluta quidem
barbarus infestissimum sese nobis prebebat, correpsit et adtortam in tergum adduxit; mox
ultimam linteolam, que exutis reliquis madentibus vestibus supererat, discidit in fascias
ut illis ambas ferocissimi barbari manus penes terga revinxerimus. Nonnullos tamen in eo
duello morsus atque in femore gravissimos plerosque pugnos excepi, qui quidem, tametsi
erat constrictus, voce territando genibusque et calcibus et morsibus cum puellam tum et me
lacessere nequicquam ut poterat intermittebat, tabulataque ipsa navis dentibus demordebat,
dislacerabat, mandebat. |
6.
Scrivono le storie di Sagonto, di Ierosolima, di
Cassilino essere stato chi rose le funi, le scorze de' legni, le pelle delli scuti, chi
mangiò erbe pestifere e chi per fame mangiò e' figliuoli, essere stato chi si gittò in
fiume, chi si precipitò da' muri per tedio della fame. Visto quello ch'io vidi, ogni cosa
e più ne credo. E voi, amici miei, pregovi insieme con meco ripensiamo qual fusse allora
la nostra sorte e condizione. Da quanta speranza, da quanta lieta espettazione in ultima
desperazione cademmo noi! Da quanto gaudio in quanto pianto e miseria! Noi che con sì
secondi venti poco innanzi venavamo a casa, a' quali la fortuna promettea ogni bene,
guadagno, festa, piaceri, quali speravamo abracciare e' padri, la moglie, amate nostre e
care anime, a' quali non parea navigando più potere altra facilità dalla fortuna altrove
domandare, - noi subito vedemmo toltoci dinanzi e' nostri benivolentissimi compagni e
fedelissimi amici. Noi, quali la fortuna avea coniunti in pari caso, tra noi divenimmo
capitali inimici, e tanta ne fu mala avversità che a pena ne fu licito piangere la nostra
miseria. Ma lasciamo questi pianti che non ci basterebbe el dì. |
6.
Nimirum igitur, Silio poete ut assentiar, ipsa a
nobis perpessa calamitas edocuit, qui etsi ultimi periculi metu parumper a fame sentienda
alieni eramus, eam tamen esse durissimam et intolerabilem sentiebamus. Nihil enim tolerare
piget rabidi ieiunia ventris; insolitis adigunt vesci, ut nunc quidem queque de Sagunto,
queque de Hyerosolima, et queque de Cassilino oppido litteris tradita sunt, facile apud me
fidem faciunt: fuisse qui rudentes, qui ligneos cortices, qui scutorum pelles, valvarum
vectes, pestiferasque herbas ac denique et qui filios fame tracti comederint. Et fuisse
quidem nonnullos, qui pre fame in Tybrim, aut e muris nudos inter hostium tela precipites
sese dederint. Itaque, o amici, queso, animis vestris mecum repetite, que nostra tunc
fuerit sors atque conditio, quanta de spe, quanta de expectatione, in rerum omnium
desperationem, quanto de gaudio insperatum in luctum ceciderimus. Qui enim aura tam facili
tamque accommodatis ventis paulo ante utebamur, quibus fortuna queque vellemus sponte
polliceri videbatur, qui leti ex navigatione illa lucra quam maxima nobis despondebamus;
qui postridie futurum expectabamus, ut coniuges, parentes, liberos, deosque penates
amplexu detineremus; qui denique plus deesse nihil arbitrabamur, quod navigantibus nobis
optandum diiudicaremus, hi repente bona diripi, socios perire, nos ipsos, quos et fortuna
et periculum coniunxerat, inter nos infestissimos experti sumus, ut vix, non dico ferende
calamitatis, sed ne lugende quidem potestatem nobis concessam intelligeremus. Sed hec
missa faciamus. Non enim ad deplorandam calamitatem dies sufficeret. |
7.
Adonque era el barbaro legato come dissi; noi pur
pieni stavamo di paura che se si sciogliesse di nuovo, non bisognasse cominciare nuova
zuffa. In questo sopragiunsero alcuni pescatori da' quali el tronco nostro della nave era
stato da lungi veduto. Noi ch'eravamo intenti a guardarci dal nimico bestiale conchiuso
con noi, udite le voci de' pescatori, non posso dire quanta allegrezza ne impiette. Per
letizia perdemmo la voce, stemmo muti tanto che que' pescatori, non vedendo guadagno da
quella squassata nave nostra, deliberavano partirsi. Ivi noi ne accogliemmo e quanto
potemmo con gran voce pregammo aito. Accostoronsi a noi, a' quali fu di tutte le cose
nulla primo che domandargli che solo ne porgessero che mangiare. Aresti veduti que' di
fuori lacrimare, e que' dentro siniozzando aresti udito con troppa umilità pregare. Dolce
era all'uno e all'altro queste lacrime e questa pietà. Quelli ne confortavano, noi fra
noi ne abbracciavamo pieni di tenerezza. O Iddio, quanta e quanto subita mutazion in noi
d'ogni animo! Costui quale la fame avea fatto nostro atrocissimo inimico, quale appetiva
nostro sangue e vita, questo barbaro quale con tanti sudori avamo colligato, quale tanto
temavamo, odiavamo, costui ci fu subito conciliatissimo e in tanta sofferta con noi
miseria agiuntissimo, costui ci fu ora slegato caro abbracciarlo. Che se forse sarà chi
dica che mali tempi generano mali costumi, e facile essere a' beati e ben fortunati usar
pietà, forse non errarà. E' pescatori non aveano ivi pane, ma per le fessure della nave
pinsero alcuni pescetti. Accuso el mio, se così vi pare, mal costume. Subito mangiai quel
crudo. La fanciulla per questa profertali salute quasi essanimata fuor di sé stava. Ma
quel barbaro, - non so la cagione, sannola e' fisici, - el quale poco inanzi parea potesse
divorare uno uomo intero, testé né pur potea mordere un pescetto. |
7.
Ad rem redeo. Itaque cum illum recinctum haberemus
et rabidum expavescebamus, ne si fascias disrupisset iterato ad dimicandum revocaremur
atque impelleremur, superum gratia et pietate nonnuli nos parva ex cimba piscatores longe
a litore naufragii reliquias dinovere, ad nosque, qui veluti pro castris ad excubias
hostem precavendum intenti eramus, advolavere; quorum voces cum exaudissemus, non facile
dici potest quo subito gaudio affecti fuerimus. Rem dicam fortassis raram, sed veram
quidem: nobis pro letitia vox et pene omnis anima defecit, ut iam piscatores alia inter se
agentes, cum illic subversa excussaque navi nihil lucri sibi affore animadverterent, de
deserendo consulerent; qua de re nos ipsos collegimus et maxima qua potuimus voce opem
precati sumus. Cum autem illi audissent, nihil fuit rerum omnium quod apprime
exposceremus, quam ut aliquid interea preberent quo famem quota ex parte sedaremus.
Vidisses mutuas illic lachrimas et singultus et dulce utrimque pietatis studium. Namque
illi hortari, nos inter nos amplexari. Proh, superi boni, quanta illico in nos et quam
subita animorum immutatio invasit! Quem enim sevissimum nobis inimicum vite et sanguinis
nostri avidissimum ipsa fames effecerat, nunc eundem perpessa miserie societas mirifice
conciliatum reddidit; quem colligatum metueramus atque oderamus, eundem nunc a nobis
resolutum, multa cum caritate amplectebamur. Quod si qui fortassis aiunt mala tempora
malos consuesse excitare mores, et beatum quemque facile futurum pium, non mentiuntur. Sed
rem ipsam prosequamur. Post hec piscatores, quod panes apud se non haberent, binos
singulis pisciculos per scissuras hyantis navis intrusos condonarunt. Meum quidem seu
fatum seu flagitium accuso, crudum illico piscem exedi. Puella quidem pre letitia penitus
exanimata exciderat. At barbarus, quanam id ratione evenerit physici ipsi viderint, qui
huiusmodi rerum causas perscruptantur, mirum quidem ut is qui paulo antea posse hominem
integrum vorare visus sit, idem ne ad pisciculum demordendum potis fuerit. |
8.
Comincioron que' pescatori in ogni modo a volerci
aprire da uscirne. Non poterono, ché altro non avean che remi atti a rompere e' tavolati.
Adonque «Addio», dissero, «siate di buona voglia. Qui saremo subito con molti ferri, e
con noi verrete». Noi, benché conoscessimo quella essere nostra salute, non è facile
dire in quanto merore cademmo da molta letizia vedendoli partiti; e tanta ne tenea
cupidità d'uscirne che dimenticammo ogni da noi sofferto pericolo accusandoci stolti che
gittammo que' ferri co' quali testé apriremmo via a uscirne. Così non levavamo occhi da
dosso a que' pescatori quali per salvarci da noi si partiano. E parte ci dolea meno vedere
chi ne salvava, e parte desideravamo ne fuggissero prestissimo per salvarci. Ed eravamo
lieti insieme e mesti. E più preghiere allora al mare pacifico facemmo e più voti per la
navigazion de' pescatori che non avamo in la nostra tempesta fatte per noi. Aspettammogli
parecchie ore agitati da tanti sospetti che io posso affermare che queste sole ore a noi
furono più gravi che tutti e tre passati tempestosi dì. |
8.
Cepere deinceps piscatores omni argumento incumbere,
ut fenestram nobis, dilaceratis asseribus et ruptis corbibus navigii, aperirent ad exitum.
Quam ob rem, cum preter manus ac remos argumenta reliqua omnia ad id exequendum deessent,
nos optimo esse animo atque valere, quoad pervicissim ab se cum serra ac bipenni
revolarent. Id nos, etsi ultimum salutis nostre remedium esse intelligeremus, non tamen
facile dixerim quantum in merorem ex ultima letitia illorum discessu reciderimus. Periculi
perpessi pre cupiditate exeundi immemores, dementiam nostram incusare cepimus, siquidem
que suppeditassent ferramenta eiecerimus, que quidem nunc ad salutem accommodarentur.
Itaque nusquam a decedentibus piscatoribus oculos amovebamus, eosque tam repente e
conspectu nostro esse abituros, partim beneficii memores dolebamus, partim expectate
salutis gratia letabamur; pluraque tum pacato mari pro illorum navigatione quam pridie pro
nostra salute metuabamus et precabamur. Qua de re infinitis illos votis abeuntes prosecuti
sumus. Eos horas aliquas expectavimus, tantis suspitionibus agitatis animis ut hoc auderem
affirmare: has nobis solas horas quam integrum elapsum nobis in tempestate triduum fuisse
graviores. |
9.
Pur rivennero a noi e' pescatori presso a sera con
liete voci qual fanno chi torna trionfando a' suoi cittadini. Noi non potavamo languidi e
attriti referire loro pari letizia colle voci. Adonque in fretta rotto el lato della nave
ne riceverono in quella barca sua, ove doppo un poco soluti da maggior cure guardammo
l'uno l'altro. O Dio, quali erano e' nostri visi! El naso fatto acuto, le labbra flappe
pendeano, gli occhi fuggiti ed evacuati, la barba setosa, le guance squalide, tutti osceni
e simili o più sozzi in vista che que' che già tre dì fussero stati morti. Tanto
indizio in noi era della nostra sofferta calamità. Que' pescatori, quando ne guatavano,
per pietà lacrimavano. Noi fra noi, credo, pazzeggiavamo per letizia, beffavamo e' nostri
visi, e insieme domandavamo a cui fusse la faccia più atta a nozze. In questa ecco in una
barchetta a remi velocissima el marito nuovo della nostra fanciulla, ch'avea udito della
nave trovata entrovi chi e' dubitava. Avea costui in dito l'anello, entrovi una gemma rara
e conosciuta, quale solea portare el mio carissimo fratello perito in quel nostro
naufragio: avealo questo sposo avuto da chi trovò el corpo esposto sul lito.
Abbraccioronsi quelli sposi. La fanciulla ricevuta in seno del suo dolcissimo amatore
tutta svenne in bràccioli. Io, che vidi in dito dello sposo l'anello del mio ottimo
fratello, per desiderio ancora svenni. Credo che chi ci vide molto si comovesse non so se
più a piangere e' nostri mali e a misericordia e dolore, che a gaudio e letizia di tanta
comutazion di nostra fortuna. Indi imparai, amicissimi miei, a nulla mai disperarmi. Siate
felici. |
9.
Postremo cum diu expectati horam ante vesperum et
crepusculum redissent, veluti qui triumphum agunt, vociferantes, nos cum lachrimis pares
referre voces, quod pro erumna exangues essemus, non valebamus. Itaque denique, raptim
effracto navis latere in piscatoriam scafam recepti consedimus. Cumque inter navigandum
paulum constitissemus, maioribus soluti curis despectare alter alterum, superi boni,
quales erant nobis vultus! Stabant nares effete, peracuta labia flacca et vieta
dependebant, oculi exhausti retrusi latebant, barba pedosa, setosa, squalida, totaque
denique corporis facies aderat obscena, ut ab his qui triduo mortui extiterint specie
differre nos nihil affirmasses; tanta in nobis perpesse calamitatis inditia apparebant,
quos piscatores cum intuerentur commoti pietate collachrimarint. At nos inter nos pre
letitia, uti arbitror, desipientes, alterutros visus irridere ac mute rogare cuinam esset
facies ad sponsalitium decentior. Dumque hec inter nos ageremus, scafa quedam altera,
maximo et citatissimo remorum appulsu, ad nos convolitavit. In ea is qui sponsus esset
futurus advehebatur properans, quod audisset naufragam esse navim repertam superstitemque
puellam adesse. Evenit forte ut sponsus ipse annulum gemma insignem, quem meus gestare
amantissimus frater consueverat, digito deferret. Perierat eo ipso naufragio frater ut ab
his, qui eius cadaver in litore reperissent, gemma ad sponsum ipsum pervenisset. Hunc
igitur adolescentem puella ut primum suum fore sponsum intellexit, intra eius sinum
recepta prope exanimata est collapsa. Ego vero, ut annulum in digito sponsam amplectentis
recognovi, pro fratris dulcissimi desiderio defeci, ut arbitrarer illic adstitisse omnem
et remigum et civium qui advenerant turbam merore nescio magis et misericordia an gaudii
potius atque letitie plenos. |
|